Sean cual fueren los motivos, desde hace ya algunos años, los lectores alemanes se sienten atraídos hacia las obras narrativas que se producen tanto en Latinoamérica como en España. Para no recurrir a ejemplos demasiado alejados en el tiempo, y obviando fenómenos de alcance mundial, como es el caso de los libros de Isabel Allende, baste recordar a este respecto, el éxito editorial y la atención mediática –o viceversa- que produjo la aparición de las traducciones de Corazón tan blanco de Javier Marías, que, si creemos en las estadísticas, vendió más en Alemania que en la misma España, o Tierra del Fuego de Sylvia Iparraguirre, novela a la que el prestigioso semanario Der Spiegel le dedicó tres elogiosas páginas.
Torres, V. (2001). De traducciones, traslados y transformaciones en poesía: Diálogo con Bernardo Atxaga y César Antonio Molina. Olivar, 2 (2), pp. 137-153.