Textos

Texto

1556
511

Traducir como práctica cultural. Tertulias, academias y traducción en la España del siglo XVIII

ACUEDI
09/07/2015
!COMPRA EL LIBRO ONLINE AQUI!

Descripción

Frente a la idea dominante de la traducción como labor ascética, el presente artículo ilustra la traducción como práctica colectiva en el siglo XVIII. Un lugar destacado en tal consideración lo ocupan diversas tertulias —históricas y ficticias—, así como dos proyectos de fundación de una Academia de Traductores (Iriarte, José Vargas Ponce). Se trata de formas de sociabilidad que, a través de su práctica, crítica y reflexión de la traducción, discuten complejos asuntos de una definición (inter)cultural de la propia narración, y, como parte de una república de las letras en ciernes, buscan influir en ella. Las traducciones allí realizadas o discutidas responden a un cambio de orientación cultural relacionado con el problema de la traducción y para nada indiscutido: Feijoo (y sus préstamos del francés) con miras a la Ilustración europea y su recepción crítica en España: Gracián (y su traducción al italiano) en atención a un ajuste poético encaminado a un Neoclasicismo italianizante. Esto vale asimismo para la Escuela de Traductores de Alfonso El Sabio, resucitada como modelo de una academia de carácter estatal. La tertulia como forma de asociación espontánea impregnada de hospitalidad y avenencia comunicativa se muestra entonces, y no en último lugar, como un modelo de encuentro intercultural bajo el signo de la Ilustración.

* Párrafo del texto extraído como resumen.


Gelz, A. (2001). Traducir como práctica cultural. Tertulias, academias y traducción en la España del siglo XVIII. Revista de Literatura, 63 (125), pp. 89-114.

Categorias:
Colecciones:
Recuerda
Si te gusta algún autor, colabora con él comprando sus libros.
La cultura y la educación necesitan de tu apoyo activo.

Información del autor

ACUEDI

ACUEDI son las siglas de la Asociación por la Cultura y Educación Digital. Somos una asociación civil sin fines de lucro, con sede en Lima (Perú), fundada en noviembre del 2011. Nuestro principal objetivo es incentivar la lectura y la investigación académica, especialmente dentro de espacios digitales. Para ello hemos diseñado una serie de proyectos, todos ellos relacionados entre sí. Este es nuestro proyecto principal, nuestra Biblioteca DIgital ACUEDI que tiene hasta el momento más de 12 mil textos de acceso gratuito. Como tenemos que financiar este proyecto de algún modo, ya que solo contamos con el apoyo constante y desinteresado de la Fundación M.J. Bustamante de la Fuente, hemos creado otros proyectos como ACUEDI Ediciones, donde publicamos libros impresos y digitales, y la Librería ACUEDI, donde vendemos libros nuestros y de editoriales amigas ya sea mediante redes sociales, mediante esta plataforma, en eventos o en ferias de libros.
Colabora con
ACUEDI