En este trabajo analizaremos comparativamente las ediciones en español y portugués de la enciclopedia El Tesoro de la Juventud. Así como en varios países del mundo, las traducciones de la enciclopedia The Book of Knowledge tuvieron enorme suceso editorial en Brasil y Argentina. Esta fue la primera enciclopedia dirigida al público infanto–juvenil y se volvió un libro de referencia en bibliotecas y escuelas de los dos países. Gran parte de los asuntos tratados fue traducida sin alteraciones en los diferentes idiomas, lo que contribuyó para universalizar conocimientos y abordajes producidos en otros locales. Sin embargo, es importante observar que en los mismos textos pueden encontrarse diferentes encuadres,dando para cada caso coloraciones disímiles en el tratamiento de determinados temas. Es interesante marcar igualmente que, siendo la versión en español común a diversos países latinoamericanos, sus editores tuvieron que tejer difíciles tramas de unificación.
* Párrafo del texto extraído como resumen.
Ruiz, M. & Oliveira, B. (2011). ¿Que es lo que toda \"persona culta\" debe saber?. Conocimientos universales y locales en dos versiones de una enciclopedia infanto-juvenil. Clio & Asociados, (15), pp. 98-116.