El presente trabajo gira en torno a dos ejes principales de interés para la traducción: la explotación de corpus comparables multilingües y el análisis de la relación entre una categoría textual y sus manifestaciones lingüísticas en los textos especializados. En la primera parte, se realiza un repaso teórico de algunas cuestiones que giran en torno al uso de corpus especializados en la traducción, no solo para satisfacer las necesidades terminográficas puntuales, sino para explorar nuevas posibilidades como las propuestas desde la estilística funcional para el estudio de los convencionalismos propios de los textos especializados. En la segunda parte, repasaremos las principales fases diseñadas para la recopilación y explotación del corpus sobre enfermedades neuromusculares en pediatría: características y análisis del corpus, extracción automática de los contextos definitorios y metodología empleada para el análisis de las cadenas temáticas y sus marcadores.
Vila Barbosa, M. (2013). Corpus especializados como recurso para la traducción: análisis de los marcadores de la cadena temática en artículos científicos sobre enfermedades neuromusculares en pediatría. Onomázein, nro. 27, pp. 78-100.