Hoy, desde la perspectiva del llamado cultural turn que han experimentado los estudios de la traducción, en que aparecen quienes han estado en la periferia, en que se da espacio a la reflexión respecto de lo que sucede en esta mediación, respecto de lo que provoca la traducción en las personas y en el medio sociopolítico-cultural, tenemos la tarea pendiente de hacer una recopilación de las traducciones y un estudio de las motivaciones que subyacen a las diversas solicitudes de traducción al o del mapudungun, ya que en el último tiempo hemos sido testigos de un creciente interés por publicar textos tanto acerca de la lengua y la cultura mapuches, como asimismo por traducir y editar o reeditar textos en versión bilingüe.
Garbarini, C. (2007). La traducción de lenguas indoamericanas. Una primera mirada desde la Araucanía. Onomázein, nro. 16, pp. 171-190.