En el presente artículo se expondrá un estudio contrastivo de lexías compuestas de base nominal del alemán y español. Para ello se utilizaron como corpus de análisis dos textos originales en alemán, uno literario y el otro del área técnico-científica, y sus respectivas traducciones al español. Al comparar los resultados obtenidos de ambos textos y sus traducciones, las que se basaron en encuestas aplicadas a alumnos de la carrera de Traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, se pretenden extraer conclusiones respecto del fenómeno de la composición en alemán y los mecanismos de formación de palabras en español.
Riedemann, K. & Diéguez, M. (1997). Análisis contrastivo de lexías compuestas alemán-español. Onomázein, nro. 2, pp. 243-267.