"="">El cuento egipcio ramésida de «El príncipe predestinado»
conoce una versión griega, por Diodoro de Sicilia, una versión árabo-egipcia,
recogida por Abū Ḥāmid Al-Garnāṭī, y una versión castellana, por Juan Ruiz de
Alcalá, más relacionado con las versiones persas (según Edgar Knowlton) que con
las neo-latinas y celtas. Esta presencia del cuento en España puede completarse
con la moderna traducción de José Ramón Mélida. En el presente artículo
estudiaremos las relaciones de las dos versiones hispanas con el texto
prototípico. Haremos continua referencia a la sabiduría del erudito del siglo
XIX Marcelino Menéndez y Pelayo.
"="">
"="">Bellido, J. (2009). Dos visiones hispano-medievales de un cuento del Egipto faraónico: variaciones de Abū Ḥāmid Al-Garnāṭī y Juan Ruiz de Alcalá, Arcipreste de Hita, sobre El príncipe predestinado.
Revista de Literatura, 71 (141), pp. 195-206.