Esta investigación parte de la observación de distintas relaciones de intertextualidad e intermedialidad entre lengua y artes, entre lenguaje y cultura, en general, que requieren una interpretación intersistémica, o sea, el uso de múltiples códigos semióticos en la interpretación de un mensaje. De ahí, ha surgido la necesidad de hacer una revisión crítica de los conceptos intertextualidad y competencia textual, además de texto e intertexto, para replantear las dimensiones de la competencia textual, enmarcándola en una competencia semiológica. Formulamos una propuesta de definición propia de los términos competencia textual e intertextualidad y elaboramos una tipología de la intertextualidad, basada en estudios previos. Observamos estos conceptos en su relación entre lengua y artes (pintura, cine, música, etc.) y planteamos su mayor aprovechamiento en la enseñanza/aprendizaje de idiomas. Incluimos el concepto de culturemas como unidades simbólicas de comunicación cultural que corresponden a una lengua o un ámbito cultural y deberían formar parte de la competencia comunicativa de los hablantes de lenguas extranjeras. Pretendemos concienciar sobre la multiplicidad de códigos semióticos que interactúan en la interpretación de un mensaje y, por tanto, sobre la necesidad de programar su enseñanza en el ámbito de lenguas extranjeras. Aumentar el grado de intertextualidad conocida por los alumnos de lenguas extranjeras significa aumentar su competencia semiológica, enriquecer su competencia sociocultural y mejorar su interlengua e intercultura.
Níkleva, D. (2013). La intertextualidad entre lengua y artes en la enseñanza de idiomas. Onomázein, nro. 27, pp. 107-120.