En el presente artículo se expondrá un estudio contrastivo de las formas –ing presentes en textos originales en inglés y sus respectivas traducciones al español realizadas con un programa de traducción automática (TA). Para ello se utilizaron como corpus de análisis dos textos originales en inglés, uno del área de ciencias sociales (economía) y el otro de las ciencias exactas (minería). A través del análisis de los errores y aciertos de las traducciones realizadas mediante el programa de TA se pretende en último término extraer conclusiones prácticas para la enseñanza de la traducción técnico-científica.
Diéguez, M. & Riedemann, K. (1998). Análisis del error en la traducción automática: algunos ejemplos en las formas -ing del inglés al español. Onomázein, nro. 3, pp. 211-229.